Close Menu

¿Qué necesita un traductor especializado en documentos médicos?

Certified Translation

 Hoy en día, hay más de 244 millones de inmigrantes en todo el mundo. Esto ha creado una creciente necesidad de traducir expedientes médicos. Es importante que los expertos en salud se comuniquen de manera efectiva con los pacientes si quieren dar el tipo de cuidado adecuado.

 

Existe la posibilidad de que un trabajador médico hable un idioma diferente al de su paciente. Si no tienen acceso a los servicios de traducción al español adecuados, por ejemplo, pueden terminar haciendo un diagnóstico equivocado y ofreciendo un tratamiento equivocado. Éste es un problema al que se enfrentan la mayoría de los médicos a nivel mundial.

 

1. Consecuencias de las traducciones erróneas

 

La traducción errónea de documentos médicos se produce con bastante frecuencia. De hecho, casi todas las denuncias de mala praxis médica de los inmigrantes se deben a malas traducciones, Esto, junto con la mala comprensión del inglés por parte del inmigrante, suele ser una receta para el desastre.

 

Con todo el papeleo requerido para tratar a un paciente, si un centro médico ignora la necesidad de un traductor calificado, se exponen a la negligencia. Cuando se hace una traducción exacta, beneficia a todo el centro médico y al paciente.

 

Los pacientes también podrán entender mejor el tipo de tratamiento que están recibiendo. Esto es útil en muchos sentidos. Por ejemplo, puede ayudar a un paciente a evitar una sobredosis, o puede ayudarles a entender las opciones de tratamiento disponibles.

 

Las normas estipulan que la traducción debe estar escrita en un lenguaje estándar. Si bien las herramientas automáticas pueden proporcionarle una traducción, no podrán producir una que se pueda leer y comprender eficazmente. Si surge algún incidente como resultado de traducciones erróneas, el centro médico podría encarar muchos problemas legales.

 

2. ¿Por qué se necesita un experto en traducciones médicas?

 

Las traducciones médicas son únicas. Los traductores necesitan tener una formación en medicina. La jerga usada en esta industria es demasiada para que cualquier otro tipo de intérprete la entienda. Por ejemplo, hacer una traducción completa implica examinar las notas que los médicos escriben con abreviaturas.

 

Además de eso, los documentos traducidos deben cumplir con las normas que se les imponen. Así, alguien que no tenga experiencia en el campo de la medicina puede no cumplir algunas de estas reglas. Esto podría servir de base para iniciar una demanda judicial que podría terminar costando millones.

 

3. Contrate un traductor especializado

 

Un error cometido durante la traducción puede ser, por lo tanto, bastante costoso. Para evitar problemas como un diagnóstico equivocado, un servicio de traducción profesional valdrá cada centavo. La mejor parte de contratar una compañía de traducción es que se garantiza una traducción de alto nivel.

 

Esto es mejor que pedirle a un miembro del personal que intente hacer traducciones que ellos creen que son precisas. Aunque sean hablantes nativos del idioma extranjero, pueden no tener una buena comprensión del idioma inglés. Por lo tanto, pueden terminar malinterpretando parte del texto para los pacientes y los médicos del hospital.