Close Menu

Diferencias entre el castellano y el español latinoamericano

Certified Translation

Aprender un idioma es muy parecido a aprender sobre otras personas. Algunos son muy fáciles de aprender. Otros tienden a ser más complejos y más difíciles de asimilar. El aprendizaje del español puede ser concebido de la misma manera.

 

El español es un idioma muy complejo. No es un idioma que lo abarque todo, como a muchos les gusta suponer. Hay muchos niveles diferentes. Los que estudian este idioma profesionalmente necesitan aprender la diferencia entre los dos tipos. El tipo de español que se aprende está interrelacionado con la velocidad a la que se estudia. Algunos tienden a aprender español muy rápido. Algunos necesitan el tiempo extra, incluso con la ayuda de los servicios de traducción de español o servicios de traducción de negocios.

 

1) Hay variaciones en las pronunciaciones y acentos que se utilizan. Todo depende de la zona en la que vive o de la región. Algunos acentos serán increíblemente marcados para el español de Castilla y no tan marcados para el español de América Latina.

 

Es posible que tenga que ajustar sus estudios a lo que ocurre en un área específica. Todo el mundo pasa por esto, incluso aquellos que viven ahí a tiempo completo. Preste mucha atención a los acentos mientras esté ahí. Una de las mejores maneras de aprender es asimilar lo que otros están haciendo.

 

2) A algunos les gusta pensar que las reglas están hechas para romperse. Como dice el dicho: "Donde fueres haz lo que vieres", ¿cierto? Pues, esto no es verdad. Los que están en una región en donde se habla español latinoamericano principalmente, es mejor saber la verborrea correcta. Algunos tienden a hacer un mal uso de los pronombres. No lo haga. Usted quiere que lo vean como un profesional en esto, incluso cuando no lo es. El mal uso de los pronombres directos e indirectos es una forma de estar fuera de lugar con todos los demás. El leísmo es conocido como "el uso impropio de un pronombre indirecto".

 

3) Habrá grandes diferencias de vocabulario entre los dos. Aquí hay un ejemplo. En Chile, usan el término "auto". En lugares muy al norte usan el término "carro". Digamos que usan "conducir" en un área. Cuando se trata de los países peninsulares y latinoamericanos, esto cambiará. Tiene que fijarse en estos detalles.

 

4) Habrá más cambios en el vocabulario, dependiendo del lugar que visite. Considere estas dos palabras: "ordenador" y "computadora". Ambas significan computadora, el aparato electrónico. La primera es para las regiones más peninsulares. La segunda es para los que se encuentran en regiones más latinoamericanas.

 

5) Se burlarán de usted y experimentará situaciones incómodas en algunas zonas cuando use la palabra equivocada. Digamos, por ejemplo, que usa la palabra "coger". En las regiones españolas peninsulares, esto significa "coger un taxi". En estas áreas, usar la frase "Voy a coger un taxi" está bien.

 

En las regiones españolas latinoamericanas esta palabra significa "fornicar". Hay una gran diferencia. Usar estas palabras no está mal, solo hay que usarlas en el lugar y forma adecuados.