Close Menu

Desafíos a los que se enfrenta un traductor al traducir idiomas

Certified Translation

Los traductores de español se enfrentan a una serie de retos cada día, y a menudo no son conscientes de lo difícil que es traducir cada palabra y frase correctamente. Este artículo explica cómo un traductor se asegurará de hacer su mejor trabajo, y hay tres cosas que todo traductor debe tener en cuenta antes de comenzar su trabajo. Las palabras que se traducen para el cliente deben aproximarse lo mejor posible a lo que se dice, y el servicio debe ser creado para asegurar que el cliente escuche lo más importante en cada conversación

 

  1. Las palabras y frases

Hay muchas palabras y frases coloquiales que simplemente no se traducen como deberían de un idioma a otro. El traductor debe trabajar mucho para asegurarse de que entiende la naturaleza de cada cosa que se dice, y le ofrecerá al cliente lo más parecido a esa frase al momento de hablar. Su tarea es acortar muchas cosas que se dicen, y deben pasar por alto los coloquialismos que se utilizan a menudo.

  1. Hay muchas palabras largas

Las palabras largas que se usan en muchas conversaciones diferentes deben ser desglosadas para asegurar que tengan sentido cuando se traduzcan, y para el traductor será más sencillo ofrecer servicios cuando entienda cómo acortar las palabras que simplemente hacen que las conversaciones sean demasiado complejas. Un traductor debe tener un dominio de ambos idiomas de manera que pueda tomar decisiones rápidas mientras traduce, y proporcionará una mejor aproximación de lo que se ha dicho.

  1. La velocidad del idioma

El español se mueve mucho más rápido que el inglés, y el hablante que escucha el español debe estar preparado para una versión más lenta de lo que se dijo. Hay muchas personas que simplemente necesitan que se les disminuya la velocidad de cada parte de la conversación, y el traductor les ayudará a controlar el ritmo de la conversación mientras están traduciendo. Los traductores que eligen la traducción a la velocidad equivocada confundirán a sus clientes, y deben moverse con el ritmo de los que están hablando. Hacer algo menos confundirá a ambas partes en una conversación.

  1. Estudiar ambos idiomas

Los traductores deben asegurarse de que están estudiando ambos idiomas constantemente. Hay algo que aprender cada día, y el traductor se divertirá mucho mientras lee sobre la guerra de las traducciones. Los servicios de traducción del español son bastante difíciles de aprender sin la ayuda del estudio, y el estudio del idioma asegura que la traducción sea mucho más fluida para todos los involucrados.

 

Hay bastantes personas que necesitan servicios de traducción, y pueden contratar a alguien que les ayude a escuchar a sus clientes extranjeros en su lengua materna. Hablarán lo más cercano a lo que han escuchado a su cliente, y ofrecerán los servicios en una conversación bidireccional que comparta la información mucho más rápido que un programa de traducción. Una persona en vivo ofrece un mejor servicio que es más amigable que un programa de computadora en línea.